К началу

СОДЕРЖАНИЕ

А можно и так:

"Лишь иногда на волне на синей"
"Cверкнет вода на спине дельфиньей"

здесь уже ритмика соблюдена.
Это уже можно напечатать хоть в одну строку, хоть в полторы - ощущение стихотворного ритма не исчезнет. Поскольку он создан не типографскими ухищрениями, а задается совпадением и смыслового и грамматического и звукового ритма.

Такой огрех, когда разрываются на две строки словосочетания, обязанные по грамматике или по смыслу стоять рядом друг с другом, называется ПЕРЕНОСОМ. (на мой взгляд, употребление заимствованного термина вместо "перенос" ни к чему).

Чем плох перенос ?
Тем, что либо приходится ломать ритм, разрывая строки на куски, либо получается неестественное корявое звучание. Переносы нередко приводят и к искажению восприятия смысла - если читать согласно стихотворному ритму, и воспринимать строку, как положено - как относительно законченную единицу. (В данных строчках точки внутри строк появились вследствие переносов)

"Обрывок бечевы. Становится темнее..."
(Обрывок бечевы становится темнее)
"С которой стерли запись. Позабыв..."
(с которой стерли запись, позабыв.)
"не повернуть. От Иордана...."
(не повернуть от Иордана)
"Шалтай-Болтай я. Без утайки...."
(Шалтай-болтая без утайки)

Либо спотыкающийся ритм, либо спотыкающийся смысл, либо чукчанская речь. Изредка встречаются случаи переноса ЧАСТИ СЛОВА из строки в строку - но это уже откровенный выдрюк, не стоящий разговора, по крайней мере в этом месте.

Еще раз напомним - стихи - это РИТМИЧЕСКИ организованная ЗВУЧАЩАЯ речь. И грамматическая и смысловая ритмика должна по меньшей мере не сечься со звуковой. А лучше всего - должны совпадать, усиливая воздействие звукового ритма. Именно в этом секрет магии стихотворной речи - когда все в гармоничном единстве. Следует учесть, что строковый (фразовый) ритм - самый важный в стихе. И исторически, по-видимому, первичный. Поэтому легкое отношение к переносам никак не оправдано. Это грубые ритмические ошибки, а не безобидные огрехи.

Иногда возможно, приходится переносить часть предложения из строки в строку. Либо когда предложение слишком длинное. Либо когда это диктуется невозможностью изменить другую, чем-то очень важную для автора часть стиха. Но, во-первых, никто не заставляет авторов писать длинными предложениями. "Невозможность" другого изложения во многих случаях кажущаяся. Во-вторых , в любом случае, автор должен позаботиться, чтобы этот огрех не выпирал, и минимально корежил стихи.

Еще раз подчеркну перенос - это грубый огрех, резко противоречащий природе стиха. И сложившееся под влиянием книжной поэзии терпимое и даже легкомысленное отношение к переносам ничем не оправдано.

Обратите внимание - есть народные стихи и песни с нарушением внутристрочного ритма, с плохой рифмой итп. Но я не смог в народных песнях найти НИ ОДНОГО (ни одного!!!) переноса! Даже на невзыскательный вкус народных стихотворцев перенос - слишком грубое нарушение. Перенос - это сугубо книжное явление.

Появление переносов в книжной поэзии, по-видимому обусловлено низкой техникой стихосложения на заре российской поэзии, а потом уже устоявшейся традицией терпимого отношения к ним. ("королем" переноса я бы назвал Я.П.Полонского - его стихи прямо-таки кишат этим. Просто ужас! А вот его стих, единственный, ставший народной песней "мой костер в тумане светит..." свободен от этой грязи).

Особого рассмотрения требует перенос в стихотворных сценических произведениях, но это собственно не стихи, а именно драматические произведения. У театра есть своя специфика, поэтому здесь это обсуждать не будем.(например почему у Пушкина переносы, весьма редкие в стихах, в драматических произведениях встречаются чаще). Также как другого подхода требует и оценка белого стиха в текстах пьес.


 

Вверх